![]() |
![]() |
![]() |
||||||
|
|
||||||||
|
||||||||
Cesare Pavese «(...) le mani di tua madre, / la conca del braciere.» ISBN: 978-84-96496-97-2 Fitxa tècnica en PDF
Més de quinze anys després de la traducció oferta per Joan Tarrida d’aquesta obra meravellosa, hem volgut recuperar per al públic actual de parla catalana uns textos que, sens dubte, pertanyen al gran llegat poètic de la humanitat. Plens d’una força i d’un dramatisme que encara avui són capaços d’estremir l’ànima, aquests poemes de Cesare Pavese es poden considerar el testament del poeta, l’immens regal d’amor que l’escriptor va fer al món abans d’abandonar-lo per sempre. Si bé és cert que Pavese va escriure aquests versos per a la dona que l’havia abandonat, Constance Dowling, també és veritat que s’han convertit en la seva garantia més gran de record i pervivència. Com el mateix poeta va deixar escrit abans de suïcidar-se: «Perdono tothom i a tothom demano perdó. D’acord? No tafanegeu massa.» Que en quedi només la paraula escrita.
Estudià Filologia Anglesa a la Universitat de Torí i es dedicà a la traducció d’autors nord-americans. L’any 1936 va publicar el seu primer llibre de poemes, Lavorare stanca, que va revisar el 1943. Reconegut escriptor en prosa, és autor, entre d’altres, de dues novel· les importants, La bella estate (1949) i La luna e i falò (1950). També mereixen reconeixement les seves obres Dialoghi con Laucò (1947) i els magnífics diaris aplegats sota el títol d’Il mestiere di vivere. Diario (1935-1950). Però l’obra per la qual, sens dubte, Pavese serà sempre immortal és pel seu dramàtic i esplèndid llibre Verrà la morte e avrà i tuoi occhi (1951), que va escriure arran de la relació que havia mantingut amb l’actriu nord-americana Constance Dowling. Quan el va abandonar, el poeta se suïcidà tot deixant aquesta nota: «Perdono tutti e a tutti chiedo perdono. Va bene? Non fate troppi pettegolezzi.»
|
||||||||
![]() |
||||||||
Avís legal | Copyright © 2004-05 editorialomicron Tots els drets reservats |
||||||||